80/20 Proofreading for Danish→English Machine Translation

A practical checklist to catch the vital few issues that cause most reader pain.

1) Integrity first (names, numbers, facts)

  • Proper nouns & diacritics: Keep Æ/Ø/Å in names (e.g., Søren, København). Standardize place names (e.g., Aarhus).
  • Dates & times: Convert dd.mm.yyyy and kl. 14.30 → “14 August 2025” (UK) or “August 14, 2025” (US) and “2:30 p.m.”.
  • Numbers & units: Danish uses decimal commas and a space before % (“5 %”). English uses 5.0 and 5%. Check currencies and thousands separators.
  • Quotes & dialogue: Make sure opening/closing quotes are English style and consistent; Danish dashes used for dialogue often need converting to quotes or proper em dashes.

2) High‑payoff fixes (typical DA→EN pitfalls)

Spend the bulk of your time here.

Articles (the/a/zero)

Danish definite suffixes (‑en/‑et/‑ene) tempt MT to overuse the. Fix “in the nature / at the university” → “in nature / at university (UK) / at the university (specific).”

Word order

Danish V2 and fronting can yield stiff English (“Never had he seen…” in neutral prose). Prefer natural SVO.

Passive voice

Danish ‑s passive is frequent; MT often over‑passivizes. Prefer active where idiomatic: “The committee approved the plan” over “the plan was approved.”

“Blive” overload (“become/be/get”)

  • MT often writes become too often.
  • State change: often get (“became angry” is fine; “became finished” → “was finished / got finished”).
  • Passive with blive: usually simple passive (“was built in 1990,” not “became built”).

Prepositions & calques

  • in the weekend” → at the weekend (UK) / on the weekend (US)
  • take contact” → get in touch / contact
  • drive with the bus” → take the bus
  • control over” sometimes control of; “in TV” → on TV

Compounds

Danish loves compounds (sommerhus, håndarbejde). MT may split them oddly (“house of summer”). Choose the idiomatic English compound/collocation (holiday cottage, handicrafts).

Pronouns & possession (sin/sit/sine)

Ensure the English possessive belongs to the sentence’s subject when Danish intended reflexive: MT can misassign his/her/their.

False friends to watch

  • aktuelcurrent, not actual
  • eventueltpossibly/if needed, not eventually
  • sensibelsensitive, not sensible (which is fornuftig)
  • gift (adj./noun) → married / poison depending on context
  • eventyradventure/fairy tale, not event

Tense/aspect

English avoids present perfect with finished past times: fix “has happened yesterday” → “happened yesterday.” Use progressives where natural (“was waiting,” not “stood and waited” unless literal).

Register & idiom

Replace literal renderings of idioms and fixed phrases with established English equivalents; smooth heavy nominalizations.

3) Quick “Find” sweep (big wins in minutes)

Use your editor’s Find/Regex to surface common issues:

  • Extra spaces & punctuation: double spaces; space before punctuation; stray non‑breaking spaces.
  • Numbers: \d+,\d+ (decimal commas → points); \d+ ?% (make 5%); \bkr\.?\b (handle DKK formatting).
  • Articles to sanity‑check: \bthe (nature|life|society|history|democracy|culture)\b
  • Calques: \bin the weekend\b|\bdrive with\b|\btake contact\b|\bmake holiday\b
  • Overuse of become: \bbecome(s|ing|came)?\b
  • Passives: \bwas\b|\bwere\b (scan for strings of passives to vary voice)
  • Quote consistency: straight vs curly; orphaned open/close quotes.
  • Dialogue dashes: ^–|^— at line starts → convert to your chosen English dialogue style.

4) Mini style sheet (decide once, apply everywhere)

  • Dialect: UK vs US (spelling, prepositions like at/on the weekend).
  • Numbers: numerals vs words; percent sign; thousands/decimal; time format.
  • Punctuation: serial comma; dash style; quotes; dialogue convention.
  • Capitalization: titles/headings; honorifics; institutions.
  • Terms list: recurring cultural terms (e.g., højskole, hygge)—translate, gloss, or retain?

Tip: keep this on one printed page and apply it ruthlessly for consistency.

5) Old‑school workflow (fast and reliable)

  1. Side‑by‑side with the Danish source (print or split screen).
  2. Pass 1 (skim hotspots): titles, headings, captions, numbers, dates, names.
  3. Pass 2 (consistency + DA→EN pitfalls): articles, become/blive, preps, compounds, passives.
  4. Pass 3 (read aloud slowly): idiom and rhythm; fix wooden MT phrasing.
  5. Final spot‑check: title, opening, closing paragraph, and any pull‑quotes.